34,5467$% 0.18
36,0147€% -0.62
3.005,41%1,48
5.110,00%0,95
20.381,00%1,12
2.705,79%1,29
%
T24 Kültür Sanat
Institut Français Türkiye tarafından bu yıl “Tahsin Yücel” temasıyla dördüncüsü düzenlenen “Institut français Çeviri Ödülleri”, İstanbul’daki Fransız Sarayı’nda gerçekleştirilen törenle sahiplerini buldu.
Törende “genel edebiyat” kategorisinde Ekin Özlü Akseki, Muriel Barbery‘nin “Tek Bir Gül” romanının Türkçe çevirisiyle mükafata layık görülürken, “çizgi roman” kategorisinde ise Damla Kellecioğlu Frederik Peeters‘ın “Oleg” yapıtının Türkçe çevirisiyle mükafatın sahibi oldu. Ayrıca şair ve yazar Özdemir İnce‘ye de “Fransızca Çeviri Onur Ödülü” verildi.
Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Başkanı ve Actes Sud Yayınevi Koleksiyon Müdürü Timour Muhidine‘in üstlendiği heyette, Yıldız Teknik Üniversitesinden tercüman Doç. Dr. Lale Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr. Zeynep Oral, Galatasaray Üniversitesi Öğretim Görevlisi ve tercüman Dr. Şilan Karadağ ile mütercim ve editör Ayça Sezen yer aldı.
“Fransızcadan Türkçeye yapıtların çevrilmesini destekliyoruz”
Institut français Ankara Müdürü Sophie Gauthier Aydoğdu
Ödül merasiminin her sene devam etmesini istediklerini ifade eden Aydoğdu, şunları kaydetti:
“Dört yıldır düzenlediğimiz bu mükafatı devam ettirmekle bir arada birçok etkinlik düzenleyerek mükafatı de desteklemeyi hedefliyoruz. Örneğin her sene ödül verdiğimiz mütercim, enstitünün İstanbul, Ankara ve İzmir’deki merkezlerinde okuyucularla buluşuyor ve üniversitelerin çeviri kısmındaki öğrencilerle atölyeler düzenliyor. Bununla birlikte ulusal boyutta üniversitedeki çeviri öğrencilerinin katıldığı çeviri yarışı yapıyoruz. Aynı zamanda enstitünün çeviri destek programı var. Bu programla da Fransızcadan Türkçeye yapıtların çevrilmesini destekliyoruz. Yani bu çok katmanı olan bir iş. Bunlardan bir tanesi de bu ödül töreni.”
“Çevirmem içim önce benim romanı sevmem gerekiyor”
“Genel edebiyat” kategorisinde ödül alan Ekin Özlü Akseki de çevirmenliğin yalnız yapılan bir meslek olduğuna işaret ederek, “Emeğin karşılığı ne kadar alınıyor o da bilinmiyor. Okurla direkt bir araya gelinmiyor. Bugün bir şekilde okurla bir araya gelmenin bir fırsatıydı, o yüzden çok memnunum.” diye konuştu.
Çevirdiği “Tek Bir Gül” romanını çok sevdiğini dile getiren Akseki, “Çevirmem için önce benim romanı sevmem gerekiyor. Çünkü çok uzun bir süre onunla birlikte oluyorum. Bu da bana çok huzur veren bir romandı. Aynı zamanda bu roman, yumuşak tarafları ve aniden çıkışları, komiklikleri içeriyor. Bu da aslında romanın muharririni da güzel bir şekilde yansıtıyor.” görüşünü paylaştı.
“Fransızca Çeviri Onur Ödülü”nü alan Özdemir İnce ise programa çevrim içi bağlanarak, çevirinin çok önemli bir eylem olduğunu vurguladı.
Ödül merasiminden önce ayrıca Tahsin Yücel’in anlatıldığı bir panel ve “Çizgi romanı nasıl çevirmeli?” başlıklı yuvarlak masa toplantısı düzenlendi.
Günün öne çıkan haberleri… TIKLAYIN – TUSAŞ saldırısında kader anı: Cevap alınamayan cep telefonu araması, taksicinin yazgısını nasıl değiştirdi? TIKLAYIN – Ertuğrul Özkök: Hayatın yeni gerçeğinde bir ilk; Fatih Altaylı yayınında Baykar reklamı TIKLAYIN – “Bahar” dizisinde erken ayrılık; kıssası beklendiği gibi olmadı! TIKLAYIN – İsmail Saymaz: PKK’nın TUSAŞ saldırısında istihbarat ve güvenlik zafiyetleri var! TIKLAYIN – Spor müellifleri, Fenerbahçe-Man. United maçını yorumladı: Hangi ekibi çalıştırdığının farkına vardı |
Jamaikalı Marksist bir babayla, Hintli kanser araştırmacısı bir annenin kızı Kamala Harris kimdir? |
Diğer Güncel Haberler İçin Tıklayın / Bursa Haber – Bursa Gündem – Bursa Gündem Haber – Bursa Haberleri – Bursa Son Dakika
Bizi İnstagram’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber
Bizi X’de Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHbr
Bizi Facebook’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber
Bizi Youtube’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber
Bizi Linkedin’de Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber
“Siyo ile Gelen Kültür” Belgeseli 50. Yıl Galası ile İzleyiciyle Buluşuyor