DOLAR

34,2561$% -0.02

EURO

37,1902% 0.21

GRAM ALTIN

3.060,78%0,15

ÇEYREK ALTIN

5.103,00%-0,83

TAM ALTIN

20.347,00%-0,81

ONS

2.774,23%-0,01

BİST100

9.023,33%0,87

Yatsı Vakti a 19:30
Bursa KAPALI 12°
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyonkarahisar
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkâri
  • Hatay
  • Isparta
  • Mersin
  • istanbul
  • izmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Kahramanmaraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce
a
SON DAKİKA

DOLAR 34,2561

EURO 37,1902

ALTIN 3.060,78

BİST 100 9.023,33

Yatsı 19:30

12°
  • Bursa Gündem Haber
  • Kültür & Sanat
  • Zemin Kültür’den İlk Etkinlik: Tercüman Banu Karakaş, Raflardaki Yerini Alan “Postrestant”I ve “Öz Kurmacayı”Yı Anlattı

Zemin Kültür’den İlk Etkinlik: Tercüman Banu Karakaş, Raflardaki Yerini Alan “Postrestant”I ve “Öz Kurmacayı”Yı Anlattı

ad826x90

T24 Ankara

Zemin Kültür Sanat ve İletişim Çalışmaları Derneği’nin ilk edebiyat etkinliğinde, Türkçeye çevirdiği Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını ve öz kurmaca cinsini anlatan Banu Karakaş, “Öz kurguda kurgunun yanında bir gerçeklik olduğunu net biçimde görürsünüz” diye konuştu.

Ankara merkezli kurulan Zemin Kültür Sanat ve İletişim Çalışmaları Derneği, ilk edebiyat etkinliğini Penguen Kitabevi’nde tercüman Banu Karakaş ile yaptı. Arjantin’de yaşayan ve Latin Amerika edebiyatından çok sayıda kitabı Türkçe’ye kazandıran Karakaş, çevirdiği son kitap olan Postrestant’ı ve “Öz kurmaca” tekniğini anlattı.

Penguen Kitabevi’nde düzenlenen etkinlikte mütercim ve metin yazarı Banu Karakaş, “öz kurgu”nun ne olduğunu, edebiyattaki yerini ve öz kurgu cinsinin bir örneği olan, Türkçeye çevirdiği Epona yayınevinden çıkan Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını anlattı. Her muharririn ilk kitabının kendisinden izler taşıdığını söyleyen Karakaş, “Öz kurguda kurgunun yanında bir gerçeklik olduğunu net biçimde görürsünüz” diye konuştu.

Karakaş, öz kurmaca yeni bir tür olmadığını ancak 1970’li yıllarda “adı konularak” tanındığını söyleyerek öz kurmaca tipinde yazılmış kitaplardan örnekler verdi.


Banu Karakaş

Yayın evlerinin “bilinen ve sevilen” usuller dışındaki kitapları yayımlamayı tercih etmediğini belirten Karakaş, “Öz kurgu cinsindeki kitapları hangi kategoriye koyacaklarını bilmiyorlar. Otobiyografi değil, külliyen kurgu değil… Bu yüzden pek yanaşmıyorlar” dedi.  Etkinlik, Karakaş’ın konukların sorularını yanıtlamasıyla sona erdi.


Adaylar ne vadediyor, ne söylüyor: 

İklim krizinden kürtaja, Ukrayna’dan İsrail’e Harris-Trump düellosu

 

Günün öne çıkan haberleri

Diğer Güncel Haberler İçin Tıklayın / Bursa Haber – Bursa Gündem – Bursa Gündem Haber – Bursa Haberleri – Bursa Son Dakika 

Bizi İnstagram’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber

Bizi X’de Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHbr

Bizi Facebook’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber

Bizi Youtube’da Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber

Bizi Linkedin’de Takip Edebilirsiniz / @BursaGündemHaber 

YORUMLAR

s

En az 10 karakter gerekli

Sıradaki haber:

Tahran’da Türk ve İranlı Sanatkarların Yapıtları Sergilendi

HIZLI YORUM YAP